31 декабря 2018 г.

"Танцуют все!"

С наступающим Новым годом!  Happy New Year-2019!




На каких бы языках ни разговаривали люди, как бы ни отличался их историко-культурный опыт и менталитет, есть вещи, которые близки и понятны если не каждому, то, во всяком случае, большинству.  И даже без перевода!  Хотя с переводом всё-таки интересней :)

Однажды во время поездки я напела мужу: ехали на тройке с бубенцами... И каково же было моё удивление, когда он начал подпевать мне на английском.  На вопрос, неужели наш цыганский романс так известен в Америке, что он даже перевод наизусть помнит, муж ответил, что понятия не имеет ни о какой цыганщине, а мотив ему знаком, потому что в 1960-х была очень популярна песня «Those were the days».

Пришлось углубиться в историю... или в Википедию?... (сейчас уже и не знаешь, как сформулировать, ибо меткое выражение "при наличиии Гугла - богоподобен" в той или иной степени относится ко всем). Короче, вот эта любопытная история:

Русский романс «Дорогой длинною» родился в 1924г. в Париже, в среде русских эмигрантов. Музыку написал Борис Фомин, а слова - Константин Подревский.  Романс часто исполнялся в популярном у эмигрантов ресторане Насти Поляковой. Предположительно, там его и услышал Вертинский, который включил его в свой репертуар, а в 1926 году записал на пластинку. Позже романс стал излюбленным произведением и многих других известных русских исполнителей.

А в 1962 году американец Gene Raskin (Юджин Раскин), родители которого были выходцами из России, написал свой текст (не перевод), неcколько переработал мелодию, и так родилась песня  "Those Were the Days" (Что за дни это были!).
В 1964 году в Лондоне выступление Раскина услышал Пол Маккартни и, очевидно, песня его тоже зацепила, потому что именно её Маккратни выбрал для дебютного сингла продюсируемой им молоденькой певицы Мэри Хопкин (Mary Hopkin).
В 1968 сингл Мэри Хопкин занял 1-е место в британском хит-параде и продержался в нём 6 недель.  Англоязычная версия оказалась настолько популярной, что Хопкин также записала песню "Those Were the Days" на испанском, итальянском, немецком и французском языках.
Потом её начали переводить и на другие языки. В настоящее время существуют версии на португальском, турецком, голландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, белорусском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском, вьетнамском и иврите!

А в этом посте мне, собственно, просто хотелось сравнить эти две песни.

Обе они, и «Дорогой длинною» и "Those were the days", повествуют об одном это воспоминание о юности, о романтических идеалах. (Именно поэтому романс "Дорогой длинною" так полюбился белой эмиграции, у которой он вызывал ассоциации с собственной жизнью и крушением иллюзий после Революции 1917г.) 

Повествуют об одном, да вот посыл их диаметрально противоположный:


Если русский романс – это грусть-тоска с трагическим финалом (в полном варианте на стихи Подревского):

«Никому теперь уж не нужна я,
И любви былой не воротить,
Коль порвётся жизнь моя больная,
Вы меня везите хоронить».


То англоязычная версия – это светлая грустинка при воспоминании о бесшабашной юности и надежда на то, что впереди ещё много хорошего:

"Я услышала знакомый смех, увидела твоё лицо,
Ты окликнул меня по имени...
Мой друг, мы стали старше, но вряд ли образумились.
И мечты в нашей душе всё те же, что и прежде,

Когда мы думали, что дням нашим нет конца,
Что мы всегда будем петь и танцевать,
И жить так, как нам хочется,
И впереди - одни победы"     

Вот так :)  Очень самонадеянно, конечно, но намного лучше, чем "везите хоронить" :)))


Ну что, подпоём?  Я - с удовольствием:
"Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And think of all the great things we would do
                            Рефрен:
                           Those were the days my friend
                           We thought they'd never end
                          We'd sing and dance forever and a day
                          We'd live the life we choose
                          We'd fight and never lose
                          For we were young and sure to have our way

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say
                            Рефрен: ...

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me
                           Рефрен: ...

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same
                             Рефрен: ...
Слова: Gene Raskin
*******

6 комментариев:

  1. С Новым годом! Счастья, радости, удачи!
    Спасибо за информацию. Чудесная песня.

    ОтветитьУдалить
  2. Целая просветительская работа. :)

    С Новым годом! " И впереди - одни победы"!

    ОтветитьУдалить
  3. Алина! С Новым годом! С удовольствием прочитала историю появления английского варианта. Впервые услышала в "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады", страшно сказать сколько лет назад.
    Пусть Новый год приумножит всё хорошее!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Людмила, а я раньше английский вариант не слышала. Или просто забыла, потому что "страшно сказать, сколько лет назад" :)))
      Спасибо за поздравление! И вас, Людмила, с наступившим! Пусть и у вас хорошее приумножается! И пусть всегда будут мечты, желания, интересы и планы, а также возможности для их осуществления!!!

      Удалить